+ Reply to Thread
1`dan(dən) 3`ə(a/ya/yə) qədər. Cəmi 3.

Mövzu: اوشودوم ها اوشودوم!

  1. #1
    Türkcə yazın yurd sevan's Avatar
    Qeydiyyat
    Apr 2008
    Ünvan
    Azerbaycan
    İsmarıclar
    2,087

    Level: 42 
    Təcrübə: 2,911,406
    Next Level: 3,025,107

    Thanks
    15,556
    Thanked 5,702 Times in 1,700 Posts

    Arrow اوشودوم ها اوشودوم!

    اوشودوم ها اوشودوم!

    دوقتور مهدی مجتهدی

    شمس تبریزدن آلینمیش :

    اوشاق وقتی تبریزده قیش فصلینده حكمت مدرسه‌سینده یولداشلاریمیزلا بو شعرلری اوخوردوق :

    اوشودوم ها اوشودوم داغدان آلما داشیدیم

    سونرا قار گولـله‌سی اویناماغا باشلاردوق.

    او زامان آقا میرزه حسن ناظم عصبانی اولوب دئیه‌ردی : سیز ایندی سودالی آداملارسیز معنی سیز سؤزلر نییه اوخورسوز، بلكه معنالی شعرلر اوخویون. اگر فارسی ایستیرسیز بو سرودی اوخویون:

    ای برادران نبود به مملكت چاره عیان جز كسب معرفت

    اگر توركی ایستیرسیز بو سرودی اوخویون :

    كسب ائده‌ریك مدرسه‌ده علم و معرفت علمدن اؤتری ائده‌ریك ذوقیله همت

    ناظمین سؤزلری فایداسیز ایدی. صاباح گینه اوشودوم ها اوشودوم اوخویوب قار گولـله‌سی اویناردیق.

    اوتوز ایلدن سونرا آقام و مولام ایله چارمنار محله‌سینده اوشاقلاری گؤردوك اوشودوم ها اوشودوم اوخوردولار. آقام بئله بویوردی :

    " بو سؤزلرین عرفانی اصلی وار ایللر بویو خانقاه‌لاردا صوفی‌لر بو سؤزلری ذكر عنوانینده اوخویوبلار قرن‌لردن سونرا مرور زمانیله مسخ اولوب معناسینی ایتیریب هتل – متل شكلینده اوشاقلارین آغزینه دوشوبدور.

    عرض ائله دیم توضیح بویورون . بویوردو بو سؤزلری كی، دئییرم بیر مقاله‌ده مهدی جان اؤز آدووا منتشر ائله جواب وئردیم سیزین آدیزا منتشر ائده‌جگم.



    بو مقاله‌ده اولا" اوشودوم ها اوشودوم" سرودینی اوخودوغوموز كیمی فارسی ترجمه‌سیله بیرلیكده یازیرام :

    اوشودوم ها اوشودوم = چائیدم ها چائیدم
    داغدان آلما داشیدیم = از كوه سیب پائین آوردم
    آلماجیغیمی آلدیلار = سیب كوچكم را پس گرفتند
    منه ظولوم سالدیلار = به من ظلم كردند
    من ظولومدان بئزارام = من از ظلم بیزارم
    درین قویی قازارام = چاهی عمیق می‌كنم
    درین قویی بئش گئچی = چاه عمیق و پنج بزغاله
    هانی بونون اركجی؟ = اركج كجاست(!؟)
    اركج قازاندا قینر = اركج در دیگ می‌جوشد
    قنبر یانیندا اوینار =قنبر در كنار او می‌رقصد
    قنبر گئتدی اودونا = قنبر پی هیزم رفت
    قارقی باتدی بودونا = تیر به رانش فرو رفت
    قارقی دگیل قمیشدی = تیر نیست بلكه نی است
    بئش بارماقی گوموشدی = پنج انگشت او از نقره است
    گوموشی وئردیم تاتا= نقره را به تات دادم
    تات منه داری وئردی =تات به من ارزن داد
    دارینی سپدیم قوشا = ارزن را بمرغ دادم یا پاشیدم
    قوش منه قانات وئردی =مرغ به من بال داد
    قاناتلاندیم اوچماغا= بال زدم پرواز كنم
    حق قاپوسین آچماغا = بابا حق را باز كنم
    حق قاپوسو كلیددی =باب حق بسته با كلید است
    كلید ده‌وه بوینوندا = كلید در گردن شتر است
    ده‌وه گیلان یولوندا =شتر در راه گیلان است
    گیلان یولی سربه سر = در سراسر راه گیلان
    ایچینده میمون گزه‌ر =میمون می‌گردد
    میمونون بالالاری = بچه‌های میمون
    منی گؤردی آغلادی = تا مرا دیدند گریه كردند


    Qaynaq:


    Kod:

    http://www.adabiyat-azari.mihanblog.com/post/29

    [Forumda Tapılan Linkleri təkcə üzvlərimiz Görə bilər. ]

    Saytin bütün konuların-dan istifadə etmak ücün sayta üzv olun

    Azerbaycanın Ilk Türkce Güney forumu

    اولین تالارگفتمان (انجمن - فروم) آذربایجان

    [Forumda Tapılan Linkleri təkcə üzvlərimiz Görə bilər. ]

    Mən bu elin gur-yananı,sönürəm
    Mavı dəniz,indi qıra dönürəm
    Ölən,Elin nışanıdır,ay haray!
    Mən ölmədə,kalavadır köy-saray

    ------------------------------------------------

    Haq sel kimi dəryayə axıb yol tapacaqdı
    daş atmağınan kimsə onu çöndərə bilməz
    dünyada qaranlıqlar əgər birləşə bahəm
    bir xırdaca şamın ışığın söndürə bilməz

    --------------------------------------------------

    توجه: ارسال نوشته های فا...ر...سی به علت ف.ی.ل..ت..ر.ین.گ در کلیه انجمن ها ممنوع میباشد

    به غیر از انجمن تراکتورسازی آن هم به شرط ذکر منبع

    لطفا همکاری نمائید


  2. The Following 4 Users Say Thank You to yurd sevan For This Useful Post:

    memmed (Thursday 10 December 2009-1), sensizolmaz (Saturday 29 August 2009-1), tarkan (Friday 11 December 2009-1), time trial (Saturday 29 August 2009-1)

  3. #2
    Azerbaycan konularin nazir müduru sensizolmaz's Avatar
    Qeydiyyat
    Apr 2008
    Ünvan
    TəbriZzZzZzZ
    İsmarıclar
    858

    Level: 37 
    Təcrübə: 1,189,205
    Next Level: 1,209,937

    Thanks
    1,912
    Thanked 2,081 Times in 755 Posts

    Əsas seçim

    Fərhad bu gözəl yazəları çox bəyəndim - Bu sözlər məni uşaqliq vaxtlarıma apardı çünki bu sözləri uşaq olanda böyük anam nağıl kimi bizə deyərdi
    [Forumda Tapılan Linkleri təkcə üzvlərimiz Görə bilər. ]

    Gülki Dünya Sənə Gülsün



  4. The Following 4 Users Say Thank You to sensizolmaz For This Useful Post:

    memmed (Thursday 10 December 2009-1), tarkan (Friday 11 December 2009-1), time trial (Saturday 29 August 2009-1), yurd sevan (Saturday 29 August 2009-1)

  5. #3
    AKtiv üzv memmed's Avatar
    Qeydiyyat
    Oct 2009
    İsmarıclar
    213

    Level: 28 
    Təcrübə: 178,512
    Next Level: 195,661

    Thanks
    4,478
    Thanked 794 Times in 190 Posts

    Əsas seçim yurd sevan tərəfindən

    اوشودوم ها اوشودوم = چائیدم ها چائیدم
    داغدان آلما داشیدیم = از كوه سیب پائین آوردم
    آلماجیغیمی آلدیلار = سیب كوچكم را پس گرفتند
    منه ظولوم سالدیلار = به من ظلم كردند
    من ظولومدان بئزارام = من از ظلم بیزارم
    درین قویی قازارام = چاهی عمیق می‌كنم
    درین قویی بئش گئچی = چاه عمیق و پنج بزغاله
    هانی بونون اركجی؟ = اركج كجاست(!؟)
    اركج قازاندا قینر = اركج در دیگ می‌جوشد
    قنبر یانیندا اوینار =قنبر در كنار او می‌رقصد
    قنبر گئتدی اودونا = قنبر پی هیزم رفت
    قارقی باتدی بودونا = تیر به رانش فرو رفت
    قارقی دگیل قمیشدی = تیر نیست بلكه نی است
    بئش بارماقی گوموشدی = پنج انگشت او از نقره است
    گوموشی وئردیم تاتا= نقره را به تات دادم
    تات منه داری وئردی =تات به من ارزن داد
    دارینی سپدیم قوشا = ارزن را بمرغ دادم یا پاشیدم
    قوش منه قانات وئردی =مرغ به من بال داد
    قاناتلاندیم اوچماغا= بال زدم پرواز كنم
    حق قاپوسین آچماغا = بابا حق را باز كنم
    حق قاپوسو كلیددی =باب حق بسته با كلید است
    كلید ده‌وه بوینوندا = كلید در گردن شتر است
    ده‌وه گیلان یولوندا =شتر در راه گیلان است
    گیلان یولی سربه سر = در سراسر راه گیلان
    ایچینده میمون گزه‌ر =میمون می‌گردد
    میمونون بالالاری = بچه‌های میمون
    منی گؤردی آغلادی = تا مرا دیدند گریه كردند




    Biz Gilan yerinə Şirvan və meymun yerinə ahu deyib, sonuncu üç beyti belə oxuyardıq:
    Kilidi babam belində
    Babam Şirvan yolunda
    Şirvan yolu sərbəsər
    İçində ahu gəzər
    Ahunun balaları
    məni gördü ağladı

    Ərkəc də ərkək geçi(təkə) mənasını verir mən biləli?
    Last edited by memmed; Thursday 10 December 2009-1 at 10:51 PM.

  6. The Following 4 Users Say Thank You to memmed For This Useful Post:

    azarbayjan (Friday 11 December 2009-1), janim_vatanim (Saturday 12 December 2009-1), tarkan (Friday 11 December 2009-1), yurd sevan (Friday 11 December 2009-1)

+ Reply to Thread

Visitors found this page by searching for:

اوشودوم ها اوشودوم

اوشودوم

اوشودیم ها اوشودیماوشودوم اوشودومگينه اغلادي منياوشودوم آي اوشودومداغدان آلما داشيديماوشودو آی اوشودومداغدان آلما داشیدیمداغدان آلما
SEO Blog

Tags for this Thread

Bölmədə hüquqlarınız

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

Search Engine Friendly URLs by vBSEO